欧美亚洲高清一区二区三区不卡,日韩av不卡一区,欧美日韩国产一二三,亚洲午夜久久久久久久久电影网

當前位置: 首頁 > 作文體裁 > 寫作指導2010年高考文言文翻譯秘笈

2010年高考文言文翻譯秘笈

時間:2024-11-27 01:27:10 寫作指導 我要投稿
  學習文言文,就要會用現代漢語翻譯文言文。對于高考,文言文的翻譯既是重要的語言綜合訓練,又是考查學生是否真正掌握了文言文知識的重要標志。文言文的翻譯雖說較難,但仍然有章可循,在復習中,我把文言文的翻譯整理為增補、調換、留借、刪減、互聯五種方法。

  增補法

  文言文言簡意賅,故省略成分現象較突出。文言文翻譯的增補法,就是要把語句中省略的重要成分補全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語、謂語、賓語、兼語和介詞、中心詞等,如永州之野產異蛇,(異蛇)黑質而白章(《捕蛇者說》)中就省略了主語異蛇,翻譯時如果不增補齊全,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如召入,使拜夫人(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語和兼語,不增補全句子成分就譯成叫進來,讓拜見夫人,直接譯出來,讓人覺得莫名其妙,可是增補后的句子應該是(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人,翻譯成左光斗叫史可法來自己家里,讓他拜見自己的夫人,大家一看就明白。

  調換法

  文言文中許多句子結構和現代漢語語序不同,經常出現賓語前置、定語后置、狀語后置、介詞結構后置等句式(在文言文中統稱倒裝句),如果原封不動地按照原句順序翻譯出來,意思就含糊不清。如嘗學琵琶于穆、曹二善才(《琵琶行并序》)譯成了曾經學習彈琵琶向穆、曹兩位樂師,讓人不知所云,調換成正確的語序嘗于穆、曹二善才學琵琶后就譯為曾經向穆、曹兩位樂師學習彈琵琶。


  留借法

  留即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時,人名、地名、官名、物名、朝代國號、帝號年號、典章制度和度、量、衡等專有名稱直接留用,不用翻譯。如慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)一句中,慶歷是年號,滕子京是人名,巴陵郡是地名,毋須翻譯照用即可。借即借用相關的詞語代替現有的詞語,這主要是針對文言文中的通假而言。文言文在發展的過程中,遇到新的物象,而沒有現成的字詞,只得借用相關的字詞來寄托所要表達的意義(即許慎在《說文》中稱之為本無其字,依聲托事)。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無法翻譯的。如操吳戈兮被犀甲(《國殤》)和顏淵蚤死(《論衡》)兩句,被通披,蚤同早,如果不會借,你將無法翻譯通這些句子,不信試試?

  刪減法

  文言文雖以言簡意賅見長,但有時為了表情達意,會增加一些字詞,刪減法就是把多余的文言詞語刪除。有兩種情況較常見:一是偏義復詞或同義連用中,要刪除這些詞中陪襯的詞素。像陟罰臧否,不宜異同。(《出師表》)中的異同就是偏義復詞,意義偏重在異字上,翻譯時要把同字刪去,譯為不應當有所不同。類似的有死生,晝夜事也!(《〈指南錄〉后序》)、我有親父兄(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點的詞上。二是有些文言文中有無實義的句首發語詞或句中助詞,在翻譯的過程中也可刪去不譯。如蓋一歲之犯死者二焉(《捕蛇者說》)中加點的蓋字就不用翻譯。

  互聯法

  文言文中有時把幾件事情(或幾條線索)中相關的詞語并列在一起,或相互呼應、相互補充,或起強調作用,這是古代漢語中常見的一種叫互文并提修辭手法,如秦時明月漢時關(《出塞》)并不是說秦朝的明月漢朝的邊關,而是說秦漢時期的明月啊秦漢時期的邊關。翻譯這類文言文句子,要先找出相互呼應、補充或并列的部分——即互,再一層意思一層意思進行翻譯——即聯。像主人下馬客在船(《琵琶行并序》)、春冬之時,則素湍綠潭,回清到影。(《三峽》)之類的句子翻譯都要注意到這一點。

  需要引起同學們注意的是:文言文的學習是一個厚積薄發的學習過程,文言文的翻譯又是文言文知識和現代漢語表達能力的綜合體現,只有在夯實文言基礎知識之后,掌握方法才能更快更好地翻譯文言文。
2010年高考文言文翻譯秘笈

主站蜘蛛池模板: 天等县| 屏边| 喀什市| 镇康县| 阿合奇县| 望奎县| 乐清市| 饶河县| 宁河县| 赤城县| 靖西县| 永兴县| 彭水| 大邑县| 榆社县| 临泽县| 桂阳县| 新巴尔虎左旗| 上犹县| 祥云县| 乌兰浩特市| 上蔡县| 台北县| 鄯善县| 土默特左旗| 饶河县| 五河县| 金山区| 平阳县| 台中县| 于田县| 绿春县| 竹北市| 金堂县| 武城县| 汾阳市| 金昌市| 汝阳县| 宁陕县| 尤溪县| 宜宾市|